小荡货h秘书h,久久无码人妻一区二区三区,gogo西西人体做爰大胆视频图,极品成人

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號
 
 
當(dāng)前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 英語短文 » 正文

男人愛吃肉 女人愛青菜

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-04-02
核心提示:Men and women have different tastes in food, with men favoring meat and poultry, and women fruits and vegetables, researchers said in what was touted as the most extensive study to date of gender differences in eating habits. More than 14,000 adult


Men and women have different tastes in food, with men favoring meat and poultry, and women fruits and vegetables, researchers said in what was touted as the most extensive study to date of gender differences in eating habits.

More than 14,000 adult men and women were surveyed from May 2006 to April 2007, for the Foodborne Disease Active Surveillance Network (FoodNet), to determine their eating habits, including high risk foods such as undercooked meat and eggs.

"It was interesting that there were some differences, and whether those differences are cultural or biological, they're not quite sure," said Beletshachew Shiferaw, a lead researcher on the study.

"To our knowledge, there have been studies in the literature on gender differences in eating habits, but nothing this extensive," the epidemiologist told the 2008 International Conference on Emerging Infectious Diseases in Atlanta, Georgia.

Researchers found that men were more likely to eat meat and poultry, especially duck, veal, and ham, and certain shellfish such as shrimp and oysters.

Women instead were more likely to eat vegetables, especially carrots and tomatoes, and fruits, especially strawberries, blueberries, raspberries and apples.

Women also preferred dry foods, such as almonds and walnuts, and were more likely to consume eggs and yogurt when compared with men.

There were also some exceptions to the eating trends of each gender: men were significantly more likely to eat asparagus and brussels sprouts than women, while women were more likely to consume fresh hamburgers as opposed to the frozen kind, which the men preferred.

And regarding high risk foods, the researchers found that significantly more men consumed undercooked meat and eggs than women, while more women were more likely to eat alfalfa sprouts.

Men's preference for meat explains why men have more cases than women when it comes to high cholesterol, the study said.

研究人員日前稱,男性和女性對食物的偏好有所不同。男性愛吃肉禽類食物,而女性則更偏愛水果和蔬菜。據(jù)稱這是迄今為止針對飲食習(xí)慣性別差異所進行的最廣泛的一項研究。

“食源性疾病監(jiān)測網(wǎng)”(FoodNet)共對14000多名成年男女的飲食習(xí)慣進行了調(diào)查,其中包括未煮熟的肉和雞蛋等高風(fēng)險食品。該調(diào)查從2006年5月持續(xù)至去年4月。

該研究的首席研究員Beletshachew Shiferaw說:“有意思的是,我們從調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了一些差異。但目前還不能確定這些差異是文化上的,還是生物學(xué)上的。”

這位流行病學(xué)家在佐治亞州亞特蘭大召開的“2008流行傳染病國際研討會”上說:“據(jù)我們所知,此前有文獻中提到了一些有關(guān)飲食習(xí)慣性別差異的研究,但都不如我們的研究廣泛。”

研究人員發(fā)現(xiàn),男性更愛吃肉類和禽類,尤其是鴨肉、牛肉和火腿,以及蝦、牡蠣等貝類食物。

而女性則更青睞蔬菜和水果,尤其愛吃胡蘿卜、西紅柿、草莓、藍莓、酸梅和蘋果。

女性還愛吃杏仁和核桃等堅果類食品,此外,與男性相比,她們對雞蛋和酸奶更感興趣。

然而從男性和女性的飲食趨勢來看,也存在一些例外。如:男性比女性更愛吃蘆筍和芽甘藍,女性更青睞新鮮漢堡,而不是男性喜愛的凍漢堡。

研究人員發(fā)現(xiàn),在高風(fēng)險食物方面,男性吃未煮熟的肉類和雞蛋明顯多于女性,而女性更愛吃苜蓿芽。

男性對肉類的偏愛可以解釋為什么男性高膽固醇的發(fā)生率高于女性。

Vocabulary: 

undercooked:未煮熟的 

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 男人 吃肉 女人 青菜
[ 網(wǎng)刊訂閱 ]  [ 專業(yè)英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關(guān)閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.549 second(s), 100 queries, Memory 1.15 M
主站蜘蛛池模板: 喀喇| 永定县| 泽州县| 澄城县| 镇沅| 金湖县| 农安县| 呼伦贝尔市| 定西市| 阿克陶县| 西藏| 交口县| 巴彦县| 英山县| 西华县| 新绛县| 丹东市| 濮阳市| 中江县| 广德县| 冕宁县| 应用必备| 华宁县| 吴旗县| 鄢陵县| 新建县| 仁布县| 汕尾市| 二连浩特市| 安康市| 化隆| 彭州市| 仁布县| 赤峰市| 吉木萨尔县| 禹城市| 宜春市| 保山市| 融水| 巍山| 抚宁县|