小荡货h秘书h,久久无码人妻一区二区三区,gogo西西人体做爰大胆视频图,极品成人

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 專業知識 » 正文

國際癌癥研究機構首份肉類評估報告將“加工肉制品”列為致癌物

放大字體  縮小字體 發布日期:2015-11-03  來源:食品翻譯中心
核心提示:世界衛生組織近日發布報告,宣布加工肉制品為“致癌物”。此結論一出,輿論嘩然,不少人談“加工肉制品”色變。
 Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO). 

世界衛生組織稱,培根、香腸、火腿等加工肉制品確實會致癌。

加工肉制品(processed meat)指經過鹽腌(salted)、風干(dried)、發酵(fermented)、煙熏(smoked)或其他處理方式、用以提升口感或延長保存時間的任何肉類,包括培根(bacon),香腸(sausages),熱狗(hot dogs),臘腸(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐裝肉(canned meat)及肉制品基調味醬(meat-based sauces)。

Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.
該組織發布的報告還稱,每天食用50克的加工肉制品會使患結直腸癌的風險增加18%。同時,該組織稱,紅肉也“可能致癌”,不過目前證據有限。

該機構將致癌物的風險分為“致癌(carcinogenic)、致癌可能性較高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不確定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五個級別。來自10個國家的22名專家分析了約800份有關肉類飲食與癌癥間關聯的研究后,編寫出了這份報告。

據悉,這是國際癌癥研究機構首次對肉類進行評估。但該機構并沒對此提出具體意見,但建議人們“限制紅肉的攝入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
關鍵詞: 致癌 肉制品
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.201 second(s), 17 queries, Memory 0.89 M
主站蜘蛛池模板: 探索| 安化县| 邢台县| 八宿县| 且末县| 金昌市| 积石山| 乌拉特中旗| 小金县| 文山县| 大兴区| 宜良县| 大余县| 汶上县| 泰来县| 车致| 吕梁市| 江西省| 克山县| 嘉义县| 宁明县| 龙海市| 皋兰县| 武夷山市| 汕头市| 滦平县| 湖南省| 阜宁县| 阳东县| 株洲县| 巫溪县| 额尔古纳市| 饶平县| 乳山市| 县级市| 抚顺县| 新巴尔虎右旗| 千阳县| 遵化市| 丰台区| 安宁市|